|
Puerto
Rican Spanish
As might be expected, Puerto Rico has its
own unique version of Spanish. Although Puerto Ricans can easily
communicate with other Spanish speaking people throughout the
World, they have some distinctive vocabulary
(not all of it slang) as well as their own accent.
For starters, Puerto Ricans commonly
refer to themselves as Borinqueños or Boricuas
and their
homeland as Borinquen, after the word used in the
indigenous Taino language. Taino contributed a number of
words to Puerto Rican Spanish, among them batey (a
yard area), mime (small fly), cabuya (fishing
line) and nataio (brothers). Incidentally, among the
English words that have come to us from Taino through
Spanish (although not necessarily by way of Puerto Rico) are
"hurricane" and "barbecue."
Taino
Indian Influence
When the Spanish settlers colonized
Puerto Rico in the early 16th century, many thousands of Taíno
people lived on the island. Taíno words like hamaca
(meaning “hammock”) and hurakán (meaning
"hurricane") and tobacco came into general
Spanish as the two cultures blended. Puerto Ricans still use
many Taíno words that are not part of the international
Spanish lexicon. The Taino influence in Puerto Rican Spanish
is most evident in geographical names, such as Mayagüez,
Guaynabo, Humacao or Jayuya.
African
Influence
The first African slaves were brought to
the island in the 16th century. Although 31 different
African tribes have been recorded in Puerto Rico, it is the
Kongo from Central Africa that is considered to have
impacted Puerto Rican Spanish the most.
Spanish
and European Influences
Since most of the original settlers of
Puerto Rico between the 15th and 18th Centuries came from
Andalusia, the basis for most of Puerto Rican Spanish is
Andalusian Spanish (particularly that of Seville). For
example the endings -ado, -ido, -edo often drop intervocalic
/d/ in both Seville and San Juan: hablado > hablao,
vendido > vendío, dedo > deo (intervocalic /d/
dropping is quite widespread in coastal American dialects).
Seville Spanish is also the source of the merger of phonemes
/s/ (coSer) and /θ/ (coCer) that are both pronounced
/s/ in much of Andalusia and generally in all Latin America
dialects. This merger is called 'seseo' and makes pairs like
cocer/coser, abrazar/abrasar, has/haz, vez/ves homophonous.
Another Andalusian trait is the tendency to weaken
postvocalic consonants, particularly /-s/: 'los dos > lo
do, 'buscar' > buhcá(l). Pronouncing "l"
instead of "r" is also a trait of Puerto Rican
Spanish that has its origin in southern Spain.
Canarian Spanish (from the Canary Islands
off the coast of Western Sahara in Africa) also made a
contribution to Puerto Rican Spanish as many Canarios
came in hopes of establishing a better life in the Americas.
Most Puerto Rican immigration in the early 19th Century
involved Canary Islands' natives, who, like Puerto Ricans,
had inherited most of their linguistic traits from
Andalusia. Canarian influence is most present in the
language of those Puerto Ricans who live in the central
mountain region, who blended it with the remnant vocabulary
of the Taíno. Canarian and Caribbean dialects share a
similar intonation which, in general terms, means that
stressed vowels are usually quite long. Puerto Rican and
Canarian Spanish are strikingly similar. When visiting
Tenerife or Las Palmas, Puerto Ricans are usually taken at
first hearing for fellow-Canarians from a distant part of
the Canary archipelago.
Later in the 19th century other Spanish
immigrants from Catalonia, the Balearic Islands, Asturias
and Galicia plus other European settlers -- mostly from
France, Corsica, Italy, Ireland, Scotland, Germany, and even
some overseas Chinese -- settled in Puerto Rico. Words from
these regions and countries joined the linguistic stew. Some
people think that sound changes like velar /rr/ > [x],
common in some parts of Puerto Rico, could be the result of
these migratory waves, especially under the influence of
French settlers.
United
States Influences and Puerto Rican Spanglish
During the Spanish-American War of 1898,
United States forces conquered Puerto Rico. The United
States Army and the early colonial administration tried to
impose the English language on island residents. Between
1902 and 1948, the main language of instruction in public
schools (used for all subjects except Spanish-language
courses) was English, to such an extent that many
neighboring Spanish speaking countries considered Spanish to
have been altogether forgotten in Puerto Rico (which did not
happen). Consequently, many American English words are now
found in Puerto Rican vocabularies. Although English has had
an on-again, off-again status as a second official language
of the Island, depending on which way the political winds
are blowing from La Fortaleza (the governor's palace), the
majority of Puerto Ricans today do not speak English at
home. Spanish "remains" the mother tongue of
Puerto Ricans, regardless of their political views.
Many third and fourth generation Puerto
Ricans who live in the United States borrow English words or
phrases in mid-sentence in a phenomenon called
"code-switching", more commonly characterized as
"Spanglish". Puerto Rican writer Giannina Braschi
published the first Spanglish novel, Yo-Yo Boing!, in 1998,
a book that represents the "code-switching"
linguistic experience of Latino immigrants in the United
States.
Puerto Rico has representation in the
Royal Spanish Academy (Real Academia Española) and has its
own national academy along with all the Spanish-speaking
countries of Latin America.
Examples
of Typical Puerto Rican Vocabulary
-
Achocao (a)= when someone is deep
asleep, "out cold".
-
Algarete= The word literally
means wayward in Spanish, without a given path. It is
said of a ship at sea, without a sail, having no defined
course. It is used to describe something messy, crazy,
out of control, disorganized.
-
Ay, Bendito= an oft-heard classic
expression meaning "dear lord!","oh
dear","that's too bad, what a shame"
"that's the way things go" etc. An all-purpose
phrase that can express pity, sarcasm, dismay, etc.
-
Ajonjolí= sesame seeds and
honey, made into a candy bar
-
Amapola= the red hibiscus flower
-
Arranca= get with it, leave,
accelerate, let's roll!
-
Areyto= a Taíno dance and
ceremony
-
Babilla= street slang for
bravery, boldness.
-
Batey= the front yard of the
compound, but with packed earth, not grass; a Taíno
word. Originally it referred to a sport played by the
tainos, not unlike soccer, which was played on such a
ground.
-
Bemba= Big lip. Someone who has
big lips is referred to as "bembón" or "bembona";
an Africanism
-
Bochinche= a quarrel or gossip;
an Africanism. Popularly used by the famous T.V.
character La Comay.
-
Bodrogos= Big, ugly, or worn out
shoes.
-
Boricua= a Puerto Rican,
regardless of gender; derived from BORIKEN, the Taíno
name for the Island
-
Brisca= the Spanish card game
(Like Black Jack) from Naipe Briscia. Rules of Brisca
-
Burundanga= a big mixed-up dish
of different things; an Africanism
-
Cacique= the Taíno word for the
chief of the tribe or clan
-
Caco= A juvenile delinquent or a
cheap hoodlum. Commonly used, almost pejoratively,
towards fans or musicians of reggaeton music. It is
similar to the British English word, chav. Also commonly
spelled as "kako".
-
Caculo= A type of big brown or
black beetle
-
Cangrimanes= the Big Shots, the
big talkers, the blow hards, derived from the English
"congressman". It is the origin of the modern
slang word cangri commonly used by reggaeton
artists and fans, which is roughly equivalent to the
American hip-hop slang word "tight"(i.e.
excellent, of high quality).
-
Capicú= from the word Capicúa,
a palindrome: a killer final move in a domino game,
where the last bone played could fit on either end of
the layout; if not once-in-a-lifetime, it's close. Rules
of Puerto Rican Dominoes
-
Casabe= a thin, cracker-like
hardtack Taíno bread made from yucca roots
-
Cemi= stone idols carved by the
Taínos
-
Chavo= a penny or money in
general; comes from octavo the 8th part of a
Spanish real coin
-
Chequeré= a percussion
instrument, made of a large gourd surrounded by a
network of beads, that is shaken to produce a rattly
rhythm
-
Chévere= excellent! said to be a
Yoruba word originally
-
China= a sweet orange, called naranja
in other Spanish-speaking countries
-
Chonkear= an Anglicism from the
English word "to chunk ". Means someone who
wants to vomit.
-
Colmados= country stores, the
corner store, usually small mom and pop type businesses.
They are often used in diminutive form, colmaditos.
-
Comai= a contraction of comadre,
godmother. A close woman friend.
-
Compai= a contraction of compadre,
godfather. A very close male friend.
-
Conuco= a small hill of where
yucca grows; a Taíno word
-
Coquí= a small light brown tree
frog, about the size of a nickel, native to the Island.
Their loud bird-like two-note singing fills the tropical
night air, and their songs fill the Puerto Rican heart
with homesickness.
-
Coño!= equivalent of English
expression "shit!".
-
Cuatro= a typical stringed
instrument, smaller than a guitar, and larger than a
mandolin, with five sets of doubled strings. Essential
for traditional Puerto Rican Christmas music.
-
Cucubano= firefly; a Taíno word
-
Desto= expression meaning
"thing" which is used at a loss of words
-
Dujo= the stone stool, the throne
of the Taíno caciques
-
Espares= spark plugs, from
English. (compare "bujías" in Spanish
elsewhere)
-
Ficha= in south and central
areas, the U.S. 5 cents coin
-
Fotuto= a conch shell trumpet of
the Taínos, also used in slavery times. In modern times
it is used to refer to a megaphone
-
Fresa , Fresita= Spanish word for
strawberry. Means someone who likes pop-oriented light
music or lifestyle.
-
Fufú= a juju or spell; an
Africanism
-
Gandinga= a stew with pork tripe,
kidneys, liver; an Africanism
-
Gomas= Tires, as in those used by
a vehicle. It literally means rubbers.
-
Guagua= a large passenger bus, a
van or a light truck(i.e. a pick-up truck or an SUV), a
Guanche word, also used in the Canary Islands.
Basically, almost any large multi-passenger motor
vehicle can be called a "guagua".
-
Guaraguao= a large hawk seen in
the mountains; a Taíno word
-
Guineo= a sweet banana, so named
because they came from Africa
-
Güiro= a traditional Caribbean
rhythm instrument, made of a gourd with striations cut
into its hard skin, scratched with long metal tines
called puas set into a small wooden handle
-
Janguear= from English slang
meaning to "hang out"
-
Jíbaro= country folk
-
Jueyes= sea crabs
-
Juyilanga= to get away; escape
-
Lechon= common pig (used to eat
in Christmas with arroz con gandules)
-
Limber= frozen treat made of
juice or coconut milk. usually sold for 50 cents to a
dollar per cup.
-
Mahones= Jeans. This is the
plural form. The singular form is "mahón"
which is used to mean denim.
-
Maví= semi-fermented sweet tea
made from a tropical tree bark, like home-made root beer
on steroids
-
Maceta= a cheapskate, skinflint
-
Malanga= a tropical root
-
Me cago en tu mai (pai)= one of
many boricua daily driving quotes literally meaning I
shit on your mom (dad).
-
Na' ma'= No more, that's all (nada
más )
-
Pa' ca= over here (para aca)
-
Pa' lla= over there (para alla)
-
Palo= a drink of rum, a snort;
can also mean a tree or a whack with a stick
-
Pana= your close friend, your
buddy; from breadfruit (panapén ) or maybe it's
from English "partner" or "podnah"
as pronounced in Florida and Louisiana
-
Pava= the distinctive palm straw
hat used by JIBAROS and sugarcane workers in the early
20th century; now a symbol of the PPD Popular Party
-
Pegao= the rice that sticks to
the very bottom of the cauldron and gets crunchy;
considered the best part by many boricuas
-
Pelao= flat, stone broke
-
Perra= a penny, 1 cent, derived
from the Spanish "Perra", a mid-19th century
5-peseta coin (similar in color and size to an American
penny) that featured the (poorly sketched) profile of a
lion, which reminded Spaniards of a dog. However, this
can also be a severely insulting term equivalent of the
English word "bitch."
-
Peseta= a quarter, 25 cents,
which is similar in size and color to a Spanish peseta
coin of the late 19th century.
-
Peso= a dollar
-
Pinchos= literally,
"thorns" a popular quiosco snack of
pieces of meat, shish kebab style, cooked with a sweet
barbecue sauce over natural wood charcoal. The meat is
interspersed with chunks of cooked plátano.
-
Playera= a sleeveless T-shirt,
popular at the beach (playa ). It's also the name
given to the mullet hairstyle.
-
Pon= a ride/lift (usually by
car). Example: "¿me das pon?" ("would
you give me a ride?").
-
Publico= a van which drives a set
route between the main plazas of towns, taking
passengers for a set fee; reasonable transportation (but
slow.)
-
Quora or Cuora= 25 cents
U.S. money (Called Quarter Dollar): however, this is
hardly used anymore, and is more commonly seen as how
some Puerto Ricans mispronounce "quarter" when
speaking English.
-
Quesito= a pastry with cream
cheese inside a flakey crispy crust with sugar frosting,
syrup or honey on it. Literally translates as
"little cheese"
-
Quiosco= the popular kiosk or
roadside stand selling all manner of fruits, snacks and frituras.
Also refers to a concession stand such as those seen in
carnivals or parks.
-
Revolú= A mess. Comes from the
Spanish revolcar which means to scramble or to
disarrange.
-
Sencillo= a dime, ten cents, it
also means easy, like for example "El examen estaba
sencillo." (The test was easy)
-
Teca= from the Cuban slang word
for heroin, "manteca" (lard)
-
Tecato (a)= drug addict, usually
homeless.
-
Tenis= Running/walking shoes.
Also spelled as 'tennis'.
-
Temporal= a hurricane
-
Tumbao= that highly desirable
African sexiness, the impossible to describe
"It" factor
-
Vacilón= hanging out, chillin'.
it also means a noisy racket
-
Vaguada= a spell of rainy weather
when a cold air mass from the continent comes down into
the Caribbean basin on its way to Africa
-
Vellón= a dime, 10 cents
(although in some areas vellón is a nickel, math books
established the vellón as the dime)
-
Vellonera= a jukebox, from the
old days when they operated on nickels
-
Wepa= yo, hey, go for it, yeah,
cool
-
Wikén= an Anglicism, the weekend
-
¿Y Qué?= roughly the equivalent
of "So what!" in English
-
Y Tu Abuela…= literally,
"And your grandmother?" but not as aggressive
as "Yo'Mama" in present-day English. Closer to
"Who's Your Daddy?" meaning don't forget where
you came from. Comes from a famous Negroide poem Y TU AGÜELA
AONDE EJTA where somebody hid their grandmother because
she looks too African.
-
Zafacón= trash can; the theory
that it comes from the English words "safety
can," supposedly an old military expression, is
unsupported by fact.
Back to Top
|